ترانه زیبای محمد اصفهانی...

ترجمه ترانه بسیار جذاب ارمغان تاریکی محمد اصفهانی
Translation of the alluring Song Performed by Dr M.Esfahani
Titled as ‘Souvenir of Darkness
توسط دکتر مهرداد جعفری
By Dr M.Jafari
چه در دل من/ چه در سر تو/ من از تو رسیدم /به باور تو
What in Your Heart/or in Your Mind/I could make it reach you/In your belief
تو بودی و من/به گریه نشستم/ برابر تو/ به خاطر تو/ به گریه نشستم/ بگو چکنم
It was you and me /to sit to weep before you just for you
I wept by tears /tell me what to do
با تو /شوری در جان /بی تو /جانی ویران /از این زخم پنهان /می میرم
With you/lots of passion in heart
Without you lots of agony with clandestine wounds to lead me to death
نامت/ در من باران/ یادت/ در دل طوفان/ با تو/ امشب پایان میگیرم
Your name means rain and your memos create waves (storms) and would reach my end tonight with you
نه بی تو سکوت/ نه بی تو سخن /به یاد تو بودم /به یاد تو من
No silence without you/no words without you/I was all in your remembrance/to remember you
ببین غم تو /رسیده به جان /و دویده به تن/ ببین غم تو /رسیده به جانم/ بگو چه کنم
See the sorrows reached my life getting me into my all being which reached my heart and tell me what to do
با تو/ شوری در جان/ بی تو /جانی ویران / از این/ زخم پنهان /می میرم/ می میرم
With you/lots of passion in heart
Without you lots of agony with clandestine wounds to lead me to death
در این وبلاگ شما زبان آموزان عزیز با اصطلاحات ناب و کاربردی روزمره زبان انگلیسی و ترجمه اشعار و سروده و ترانه های جذاب آشنا می شوید