ترجمه ترانه بسیار جذاب  ارمغان تاریکی محمد اصفهانی 

Translation of the alluring Song Performed by Dr M.Esfahani

Titled as ‘Souvenir of Darkness 

توسط دکتر مهرداد جعفری

By Dr M.Jafari 

چه در دل من/ چه در سر تو/ من از تو رسیدم /به باور تو

What in Your Heart/or in Your Mind/I could make it  reach you/In your belief 

تو بودی و من/به گریه نشستم/ برابر تو/ به خاطر تو/ به گریه نشستم/ بگو چکنم

It was you and me /to sit to weep before you just for you

I wept by tears /tell me what to do 

با تو /شوری در جان /بی تو /جانی ویران /از این زخم پنهان /می میرم

With you/lots of passion in heart

Without you lots of agony with clandestine wounds to lead me to death

نامت/ در من باران/ یادت/ در دل طوفان/ با تو/ امشب پایان میگیرم

Your name means rain and your memos create waves (storms) and would reach my end  tonight with you

نه بی تو سکوت/ نه بی تو سخن /به یاد تو بودم /به یاد تو من

No silence without you/no words without you/I was all in your remembrance/to remember you

ببین غم تو /رسیده به جان /و دویده به تن/ ببین غم تو /رسیده به جانم/ بگو چه کنم

See the sorrows reached my life   getting me into my all being which reached my heart and tell me what to do

با تو/ شوری در جان/ بی تو /جانی ویران / از این/ زخم پنهان /می میرم/ می میرم ​

 

With you/lots of passion in heart

 

Without you lots of agony with clandestine wounds to lead me to death